“火锅”的翻译应该由中文决定吗?

川渝火锅曾经风靡全国,有出国的斗志。众所周知,每个国家的语言都是不同的。如果有火锅,叫什么名字?以下内容摘自网上首杏的小系列。如果您有任何问题或建议,请联系我们。

日本涮锅其实起源于中国

“下步下步”读作“下步下步”,是火锅店日语中“”汉字的音译。让人意想不到也不算太意外的是,火锅不仅风靡全球,还抄袭了英语中的日语和罗马词shabu-shabu,在一本大型英语词典中有记载。

根据日本学者石毛石热的研究,日本火锅是从中国火锅,即北京的涮羊肉中诞生的。上个世纪日本侵华时,日本把涮羊肉的烹饪方法带回了日本,并改进成了平时的样子。

令人叹息的是,中国火锅作为源头,在海峡两岸广受欢迎,但在世界美食舞台上的受欢迎程度仍显不足。此外,中国火锅的英语语言采用了现有的火锅一词(字面意思是“火锅”,指的是一种英国炖菜),而涮羊肉的英语语言使用了涮羊肉的意译(字面意思是“涮羊肉”)。我试图从言语上理解以英语为母语的人,这似乎冤枉了我自己。

%title插图%num

日本料理是用拼音直译的

这个对比让我想起了拉面。现在各种史料表明,日本的拉面起源于中国拉面,但它是从后面来的,比Blue好。日本的拉面闻名于世,回去占领了祖籍的美食市场。相比之下,拉面在海外的知名度非常有限。日本拉面用的是日语和英语的罗马拉面,简单而有力,几乎所有中等大小以上的英语词典都接受。而英语词典不包括汉语拉面,汉英词典大多翻译成冗长的手拉面。即使有人用汉语拼音称呼拉面,也还是不时兴。

日本还有一种火锅,叫“寿喜烧”( ),历史更悠久,在世界美食中也占有一席之地。邵的英文也是寿喜烧,是从日本和罗马文字复制过来的,大号以上的字典都可以。火锅的两大流派,手抓饭和日本火锅,都有英文的直接音译,并且被英文词典认可收录,让我感喟。

古火锅英式火锅

记得我长学生的时候,英语课本上说“火锅”是火锅。后来不知道什么时候火锅开始出现,火锅渐渐退出了我的视野。近几年来,研究英语词典,探讨单词奥秘,已经成为我的专业兴趣。经过一番调查,我突然发现,从中文“火锅”直译过来的firepot,已经进入权威词典的殿堂。火锅,瑞士国菜,国际知名,也是我们在把“火锅”翻译成英文时可以考虑的选项之一。

再说说老火锅。根据牛津和维基百科的定义和描述,火锅是一种烹饪用具,由底部的热源和安装在其上的锅组成。放在餐桌上温和烹饪,也可以作为保温的工具。建议翻译成“暖壶”。这道火锅不是菜,是西餐文化的炊具,和我们的火锅有异曲同工之妙。中式火锅,或者前面可以冠上中式,叫中式火锅。现在最标准的火锅词是火锅

先说火锅英文翻译中的“标准答案”火锅(字面意思是“火锅”)。结合上面提到的权威词典,写在一起的火锅是英国兰开夏郡著名的传统菜肴,全称兰开夏郡火锅。这道菜是将肉(如羊肉)和其他蔬菜(如洋葱)放在砂锅里,盖上薯片,放入烤箱低温烘烤而成。火锅是这个词在英语世界中最传统的意思。

但在解释“火锅”时,火锅通常单独写成火锅,这是近年来英语词典中出现的新义。以牛津在线词典为例。火锅是指“东亚饮食中的一道菜,由用餐者在餐桌上烹制,将薄肉片、蔬菜等新鲜食材放入热汤中。”

在东亚烹饪中,由生肉和蔬菜等原料组成的一道菜,供用餐者在餐桌上用煮沸的肉汤浸泡。

显然,这是我们熟悉的中国火锅。另外,字典上还说火锅也可以指煮火锅的用具。火锅在英语中是食物和炊具的结合,也是中国火锅的双重含义。

火锅,除了今天的标准答案火锅,还有火盆。火盆由火和锅组成,让人第一眼就觉得很熟悉,很亲切。

火锅是最直白易懂的火锅词

这种感觉是有渊源的,因为火锅菜在解释为“火锅”的时候是一个中文词。2018年底,我对《牛津英语词典》(牛津英语词典,简称OED)做了一个全面的调查,发现OED收集了火锅的火罐,词源明确表示作为火锅的火罐是“仿自汉语,指的是里面煮过的器皿和菜肴”之后的汉语胡胡胡古;指器具和在其中烹饪的菜肴.

当然,火罐还有其他含义,是指“盛满火的空间”或“被火焚烧的容器”,如古代兵器的纵火罐、灶台、焊工炉、储火罐、坩埚、蒸馏器等。按照OED的说法,这些含义从16世纪就已经存在,历史悠久,而firepot的意思是“火锅”,直到20世纪下半叶才会有记载。火锅店,意思是火锅,被OED形象地刻画出来,是北京涮羊肉的铜锅,和牛津线上一模一样:

“东亚烹饪中的金属锅,中间的碗状容器环绕在烟囱周围,热源置于其下,用于在餐桌上汤的底部烹饪菜肴,也可用于保温;在东亚烹饪术:a金属烹饪锅中,用这种锅烹饪的一道菜,由一个围绕中央烟囱的碗组成,在中央烟囱下方放置热源,用于烹饪或加热餐桌上的肉汤菜肴;用这种方式烹调或供应的一道菜。

瑞士中式火锅

此外,西餐文化中还有另一种类似的火锅,是瑞士名菜(炊具叫火锅锅),但内容与中国火锅有很大不同。瑞士火锅火锅的经典做法是在锅里煮奶酪和白酒,然后用长柄叉蘸面包。随着瑞士火锅的品种越来越多样化,基本的奶酪火锅以奶酪火锅为主,巧克力火锅则以巧克力火锅为主。现在也有中式火锅。中国火锅合理,不仅有道理,而且有大量真实语料的应用证据。

火锅的英文包括中式火锅(字面意思是“中式暖壶”、炊具)、火锅(字面意思是“火锅”、炊具和菜肴)、火罐(字面意思是“火锅”、炊具和菜肴)、中式火锅(字面意思是“中式瑞士火锅”、菜肴)。到底哪个好?

%title插图%num

没有共识的翻译?文化自信是主轴

翻译是没有定论的,尤其是涉及到这类文化专有词。今天的规范答案是火锅,但是文字在变,翻译出来的答案会动。我觉得火盆比较理想。既是现成的英文单词,也是从“火锅”直译过来的中文单词。它具有鲜明的中国特色,协调了英语母语者的理解和中国文化的主体性。至于中式火锅和中式火锅,虽然照顾到了母语者,但他们用道路来弥合差距,不仅间接迂回,还长篇大论,牺牲了自己的文化主体性。

或者,火锅的英文,请用汉语拼音的火果?日本两种火锅的英文,火锅的涮涮和生日聚会的寿喜烧,都是直接用日文和罗马文字,简单自然。音译策略是翻译文化特征词时最常用的策略。日本人可以,中国人也可以。

文化自信不是口号。当我们坐下来的时候,我们可以走路。翻译要一致,在现有的言语框架下找到答案,及时创新打破刻板印象,树立另一个标准。中式火锅大方地音译为火锅店。为什么不可以?

更多有趣的火锅故事会发给你检查。成都最受欢迎的火锅店是第一家杏川火锅。诚邀您的加入,共创辉煌火锅!

    分享到:

相关文章

联系我们

联系我们

02865904777

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 172363791@qq.com

工作时间:周一至周六,9:00-18:00,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部